close
打從出生下來我就注定是個諧星
中文名子取的搞笑之外
連外交部官員都不知道為何把我的英文名字亂翻一通
莫非我送出去的照片很逗趣!!
所以他門胡亂翻一通??
我的JunG看世界的JunG就是遊護照上翻譯的名字所取的
但怎麼發音都不會將蓉翻成JunG??!!
洗先生一度還一直笑我是John
(拜託我不是jacky也不是john好嗎??)
曾經問我與我同字的佳蓉,她的護照翻譯名為何??
但她的翻譯卻是rong~
rong這才對嘛!!為何我是jung???為何??為何??為.....何....?
我也要夢幻的rong啦!!
我不要當諧星
我也不要當john
我不要
我姐今天幫我查到
蓉原來有三種翻譯
本人的蓉可是由英國駐清外交官所拼音(駐清,是清朝的意思囉~)
而我第一次出國就是去英國,當然就要以駐清那個外交官所編的拼音為主(狗屁理論!!)
我好拉風~
老娘的名字跟大家不同別再笑我了!!
我的名字是(大家念一遍................)
是英國駐清外交官所拼音編著的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
去看看妳是否跟我ㄧ樣,名字是留英國駐清外交官翻的喔!
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=172&mp=1
(去啦~給點面子悠!!)
ps1:重點是我照片是因為角度的關西,所以拍的臉很大喔!!
ps2:我當時的頭髮是太妹色~ (迷之音:妳常常也染太妹色)
全站熱搜
留言列表